多语种网站模板(多语言网站)

admin 27 2022-12-18

本文目录一览:

如何实现网站的多语言版本

多语言网站,顾名思义就是能够以多种语言(而不是单种语言)为用户提供信息服务,让使用不同语言的用户都能够从同个网站获得内容相同的信息。

多语言网站实现方案

1,静态:就是为每种语言分别准备一套页面文件,要么通过文件后缀名来区分不同语言,要么通过子目录来区分不同语言。

例如对于首页文件index_en.htm提供英语界面,index_gb.htm提供简体中文界面,index_big.htm提供繁体中文界面,或者是en/index.htm提供英语界面,gb/index.htm提供简体中文界面,big/index.htm提供繁体中文界面,一旦用户选择了需要的语言后,自动跳转到相应的页面,首页以下其他链接也是按照同样方式处理。从维护的角度来看,通过子目录比通过文件后缀名来区分不同语言版本显得要简单明了。

2,动态:站点内所有页面文件都是动态页面文件(PHP,ASP等)而不是静态页面文件,在需要输出语言文字的地方统一采用语言变量来表示,这些语言变量可以根据用户选择不同的语言赋予不同的值,从而能够实现在不同的语言环境下输出不同的文字。

例如:语言变量ln_name,当用户选择的语言是英语时赋值为“Name”,当用户选择的语言是简体中文时赋值为“姓名”,这样就可以适应不同语言时的输出。

采用静态方式的优点是页面直接输出到客户端,不需要在服务器上运行,占用服务器的资源比较少,系统能够支持的并发连接数较多,缺点是要为每种语言制作一套页面文件,很多内容即使是和语言无关的也要分不同语言来存储,因此占用的存储空间较多。

采用动态方式和静态方式的优缺点正好相反,它的优点是动态页面文件只有一套,不同语言的文字使用语言变量来存储,和语言无关的内容只存储一份,占用的存储空间较少,并且扩展新语言比较容易,缺点需要在服务器上运行,然后把结果输入到客户端,占用服务器的资源比较多,系统能够支持的并发连接数较少。

动态数据存贮涉及的一些技术问题

由于现在网站上动态应用日益增多,相当多的网站还会使用文件或者数据库来存储应用信息,因此如果文件或者数据库中存储的内容与语言相关时,还需要特别注意。对于存储在数据库中信息,可以采取以下几种方式支持多语言:

1,在数据库级别支持多语言:为每种语言建立独立的数据库,不同语言的用户操作不同的数据库。

2,在表级别支持多语言:为每种语言建立独立的表,不同语言的用户操作不同的表,但是它们在同一个数据库中。

3,在字段级别支持多语言:在同一个表中为每种语言建立独立的字段,不同语言的用户操作不同的字段,它们在同一个表中。

由于数据库中有大量的信息(如标志,编码,数字等)是用于内部处理使用的,与语言无关的,因此在数据库级别支持多语言会导致空间的极大浪费,在字段级别支持多语言最大的问题是一旦需要支持新的语言,由于需要修改表结构,维护起来非常麻烦,可扩展性不好。

相比之下,在表级别支持多语言比较好,因为并不是所有的表都需要支持多语言,对于与语言无关的表,不同语言的用户共用一套,那些和语言相关的表根据支持语言的种类来建立,不同语言的用户存取访问不同的表格。这样使得维护简单,节省了存储空间,即使是扩展起来也比较方便,只要把需要支持多语言的表,多建立一套即可。

还需要注意的问题是:有些表中某些字段是不同语言版本的表共享的(例如库存量),由于各种语言的表之间的相对独立性,使得数据共享有些困难。解决的方法有两个:

1,不同语言的表的共享字段同步:也就是说,只要修改了其中一个表的共享字段,其他语言表中该字段也作相应改变,实际上当不同语言的用户同时访问时处理还是比较麻烦的,并且扩充新语言时修改工作比较大。

2,增加一个新的表:把所有语言共享的字段(例如货物编号,产地编码等)全部放在这个表,支持多语言的表只存放与各种语言相关的字段。不同语言的用户在使用数据库时,需要操作两个数据表。

比较而言,第二种方法比较简单,并且效率比较高,维护也比较方便。

应用字符集的选择

一个定位于不同语言国家的企业网站势必需要提供多种语言版本的产品和销售信息来满足其世界各地使用不同语言的客户和合作伙伴,其中包括法语、德语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语等等。但有一个问题却极易被网站设计者们所忽略。这就是网站的字符集设置问题。

一般我们使用的是简体中文(GB2312)字符集,而对多语言网站来说,中文字符集却可能会使你辛辛苦苦的努力功亏一篑。原因很简单:就是这个毫不起眼的小小字符集在作怪。

计算机应用领域中存在着几十种互不相同的字符集,而不同语言客户在浏览不同语言网页时,往往会因为相互间所使用字符集无法兼容而出现乱码情况。我们在浏览国外一些网站时,往往也会出现为了能正常地看到网站上的信息而不得不在各种字符集之间来回切换的情况。

试想一下:如果一个网站提供了中,英,法,德等多种语言版本的内容,内容全之又全,设计美仑美奂。我们在中文编码环境下浏览这些非中文版本的页面觉得非常完美,现在一个法国客户对你的产品发生了兴趣,当他进到法语版面一看—乱码多多,甚至可能整个版面都一塌里糊涂。你的网站再下大工夫又有什么意义呢?

所以对提供了多语言版本的网站来说,Unicode字符集应该是最理想的选择。它是一种双字节编码机制的字符集,不管是东方文字还是西方文字,在Unicode中一律用两个字节来表示,因而至少可以定义65536个不同的字符,几乎可以涵盖世界上目前所有通用的语言的每一种字符。 所以在设计和开发多语言网站时,一定要注意先把非中文页面的字符集定义为“utf-8”格式。

这一步非常重要,原因在于若等页面做好之后再更改字符集设置,可说是一件非常非常吃力不讨好的工作,有时候甚至可能需要从头再来,重新输入网站的文字内容。

HTML中的META标签:

META HTTP-EQUIV=“Content-Type” CONTENT=“text/html; CHARSET=字符集"

不写,根据浏览器默认字符集显示

charset=gb2312 简体中文

charset=big5 繁体中文

charset=EUC_KR 韩语

charset=Shift_JIS 或 EUC_JP 日语

charset= KOI8-R / Windows-1251 俄语

charset=iso-8859-1 西欧语系(荷兰语,英语,法语,德语,意大利语,挪威语,葡萄牙语,瑞士语.等十八种语言)

charset=iso-8859-2 中欧语系

charset=iso-8859-5 斯拉夫语系(保加利亚语,Byelorussian语,马其顿语,俄语,塞尔维亚语,乌克兰语等)

charset=uft-8 unicode多语言

ASP与脚本引擎页码的概念

由于我们传统使用的内码像Big5,GB2312与unicode并不是一一对应,故两者之间的转换要靠codepage(页码)来实现

%@ Language=VBScript CodePage=xxx%

不写,根据服务器端解析引擎默认代码页自动解析并返回浏览器。

如果制作的网页脚本与WEB服务端的默认代码页不同,则必须指明代码页:

codepage=936 简体中文GBK

codepage=950 繁体中文BIG5

codepage=437 美国/加拿大英语

codepage=932 日文

codepage=949 韩文

codepage=866 俄文

codepage=65001 unicode UFT-8

建议采用utf8的静态和动态文档。即:

%@LANGUAGE="VBSCRIPT" CODEPAGE="65001"%

meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /

如何多语言建站?搭建一个外贸多语种(小语种)营销型网站大概费用多少?

选择海外服务器,制作简洁清爽的网页界面,避免使用flash,处理好产品图片,详细的产品信息,体验良好的询盘系统。

外贸网站主要是支持国际通用支付功能,通常做一个外贸网站,双语言的费用是1万左右,这个是正常价格,也有可以便宜几千块,也有要求高的几万块,具体还是要看你的需求来确定。

怎么用wordpress建中英文双语及多语言切换的网站

WordPress 多语言网站插件 – Polylang

插件中心搜索polylang并安装

创建语言

Polylang 有 50 种预定义的语言,在 设置 菜单里,找到 语言,从下拉菜单里选择想要添加的语言的名称,然后点击 添加语言。

如果你想要的语言没在列表里,或者你不想要默认的设置,你可以自己修改,每种语言都有 5 个字段。

全名:在网站上显示的语言的名称,比如:English,Français,简体中文,繁体中文。

区域设置:用在 WordPress 上的语言代码,必须填写跟 WordPress 区域设置一致的代码,不然主题翻译就不能正常工作。一般由两个小写字母,一个下划线,再加上两个大写字母组成。例如:en_US,fr_FR,zh_CN。不过也有一些区域设置只用两个或三个小写字符,比如:ar,el,ckb。

语言代码:这个代码会用在 URL 上,最好使用两个小写字母的 ISO 639-1 语言,比如:en,fr,cn ...

文字方向:一般的语言都是从左向右阅读,不过也会从右向左阅读的语言( 阿拉伯语,希伯来语 )。Polylang 会告诉主题使用 LTR 还是 RTL 样式。注意并不是所有主题都支持两种文字方向( 默认的 2011,2012 主题支持 )。

排序:在语言切换工具上显示的语言的顺序。

记得点击 添加语言 按钮,可劲儿添加,因为没有限制。Polylang 会自动为你下载语言文件。

Polylang 还会试着去下载默认的 2010,2011,2012 这些主题的语言文件,如果也没下成,可以使用上面的地址手工下载,然后放在 /wp-content/themes/your_theme/languages 目录下。

设置

默认语言:当有人第一次访问你网站首页的时候使用的默认的语言。

要是安装 Polylang 在已有的网站上,会出现红色字儿的提示:有些文章,页面,分类或标签还没有设置语言,你想把它们设置为默认的语言吗?你可以点击这个快速设置所有已有的文章,页面,分类,标签的语言。同样适用于自定义内容类型,自定义分类法。注意不会修改文章,页面,分类或者标签的 URL。

检测浏览器语言:勾选以后,如果有人第一次访问你的网站的首页,网站的语言会根据用户的浏览器的设置来设置。如果网站的语言里没有用户浏览器的语言,那么就会使用默认的语言。

URL 修改

重要的选择:

从内容设置语言:Polylang 尽可能不修改 URL,默认,只有需要的时候才添加语言信息到 URL 上(主要是规档),不需要就不会添加( 文章,页面,分类,标签 )。这样即便禁用了这个插件,大部分重要的链接也不会受影响。

语言代码:例如:/en/,当使用简洁链接时会添加到所有 URL 上。这样如果禁用了这个插件,每个 URL 都会遗失语言信息,也就是所有的 URL 链接都会被破坏。

其它控制 URL 的相关选项:

在简洁链接中保留 /language/:月度规档的 URL 就会是这样:

从简洁链接中移除 /language/:月度规档的 URL 会是这样:

为默认语言隐藏 URL 语言信息,这样只有默认的语言会隐藏语言信息,那么默认语言的月度规档的 URL 看起来是这样地:

重定向语言页面到首页:不使用静态首页的话,这个选项是没有用的。例如,首页 URL 看起来是这样:

控制语言与翻译的更多选项:

媒体:翻译媒体的标题与描述。

同步:创建文章与页面的翻译时可以避免重复动作,比如设置分类与标签,特色图像,父页面等等。你可以选择到底用不用同步。如果网站上有自定义内容类型或者分类法的时候,你也可以选择使用语言与翻译。最后别忘了点 保存更改 按钮。

主题的国际化( i18n )与本地化( l10n )

这步很重要,不然你的主题在显示文章或页面的时候不会显示翻译。要跟主题的作者确认一下主题是不是国际化( 是否可翻译 )还有本地化( 已经翻译 )了你需要的语言。了解更多可以参考本站的《 WordPress 主题开发 》课程。

检查主题的 header.php 是否有类似的代码:

html ?php language_attributes(); ?

有些浏览器或机器人会使用这行代码检查你的页面语言。

语言切换器

语言切换小工具( Widgets )

到小工具的管理页面,你可以找到语言切换器,它目前有五个选项:

显示语言名称

显示标示

强制链接到首页

隐藏当前语言

使用下拉菜单的形式显示

如果你取消了 “显示语言名称” 和 “显示标示” 这两个选项,小工具会显示语言名称。如果你勾选了 “使用下拉菜单的形式显示” ,就不会显示标示,无论你是否选择勾选了 “显示标示” 选项。

如果你勾选了“强制链接到首页”,小工具会一直把访问者带到相应的语言的首页上,不勾选,语言切换器会试着找到翻译页。( 没找到的话会回到首页上 )。

如果勾选了 “隐藏当前语言”,小工具就不会显示当前语言。

不管使用哪个选项,切换工具上的语言只有在至少有一个文章或页面使用了这个语言的时候才显示。

语言的标示图像可以在 wp_content/polylang 目录里找到,比如区域设置为 en_US,那么就会使用 en_US.png 这个图像。

导航菜单

你的主题必须支持自定义导航菜单,而且必须在 wp_nav_menu 函数里使用了一个主题区域。例如:

wp_nav_menu(array('theme_location' = 'primary')); 可以

wp_nav_menu(array('menu' = 'nav menu')); 不可以

你可以为每种语言创建菜单。然后到菜单选项卡里的语言设置页面为每种语言选择正确的菜单。

你可以添加一个语言切换器在菜单的结尾处。勾选 “在菜单结尾处显示语言切换器”。

如果你没勾选 “显示语言名称” 还有 “显示标示”,语言切换器会使用语言名称。

如果勾选了“强制链接到首页”,语言切换器会把访问者带到正确的语言的首页,不然它会去寻找翻译页面(没找到的话就会回到首页上)。

勾选 “隐藏当前语言”,语言切换器就不会显示当前语言。

最后记得点击 保存更改 按钮。

字符串翻译

Polylang 可以翻译用户定义的字符串,比如网站的标题,标语,小工具标题。你还可以为每种语言选择不同的语言格式和时间格式。插件或主题可能会添加其它的字符串到这个列表里。

名称:为了方便排序。

字符串:要翻译的字符串。

翻译:不同语言下每个字符串的翻译。

默认所有翻译的字符串都会保存在数据库里,有一个复选框允许你清理在数据库里的没有用的字符串。

翻译分类或标签

设置每个已有的分类与标签的语言非常重要,不然他们不会显示。设置语言,只需要在描述字段下面的下拉菜单里选择。

翻译文章或页面

设置每个已有的文章与页面的语言非常重要,不然他们不会显示。在文章或页面的编辑界面的右边栏上,你可以选择语言。

每种语言你都有三种选项:

不想翻译文章的话可以什么都不做。

如果翻译已经存在的话,在 文章 ID 字段里填上文章的 ID。

如果你想创建一个新的翻译,点击语言后面 添加 链接。如果翻译的分类和标签可用,会自动填到文章翻译里,父页面也是一样的。

同步元数据

Polylang 会同步文章或页面与翻译之间的一些元数据和选项,默认的同步元数据的选项是:

                分类与标签

                自定义字段

                评论与 ping 状态

                置顶文章与发布日期

                文章格式

                页面层级,页面模板,页面排序

               特色图像

哪里有免费网站模板下载?(带后台管理的最好)

我觉得你还是买收费的模板,最好是和程序一起自带的模板,不要找那种免费和找别人低价做的,这样影响你的网站以后升级,自带的网站一般都不会影响程序升级的。

多语言版本的网站建设需要注意什么

多语言网站建设注意事项:Zedu外贸小语种建站团队

1. 域名的选用:

西班牙语网站建设前,域名选用需要考虑的,使用西班牙语的国家有西班牙和南美国家除了巴西外,如果用域名是.es的,相对来说比较好,其次是.com和.net. 域名相对好记,和自己公司有直接的关系,或接近。

2. 空间的选用:

需要看看你的西班牙语客户主要在哪里,如果是西班牙,空间最好放在欧洲,访问速度快,如果是南美,那最好选在美国,相对快很多。

3. 网站程序语言:

网站程序语言,比如说,英文的是html lang=”en-US”,西班牙网站是html lang=”es-ES”,德语网站是html lang=”de-DE”,这样Google收录时,容易在西班牙语国家google排名优先。

4. 关键词的选用:

做任何语种网站,都需要调查行业关键词,特别是小语种网站,包括阿里巴巴等中国网站,或是某些翻译软件,翻译的西班牙语关键词很多都不准确的,需要调用google关键词数据,如果关键词选用不符合,或是错失西班牙语行业的真正使用的关键词,那就意味着错失大量的潜在客户,所以做网站关键词的选用第一关键因素。

5. SEO优化思路与框架

大部分的网站,SEO优化思路与框架是有很大的问题,这样需要重视,关键词的选用是第一关键因素,SEO思路与框架同样重要,因为他们都是意味着曝光率,没有曝光率,怎么有询盘,没有询盘,怎么有成交,没有成交,怎么有效益。

Zedu外贸小语种建站团队

多语种网站模板的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于多语言网站、多语种网站模板的信息别忘了在易优之家进行查找喔。

上一篇:公司网站优化哪里有(公司网站怎么优化)
下一篇:虚拟主机大全(虚拟主机)
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~